国学官网|国学学院 |资讯| 汉字| 汉语| 语林| 文库| 论坛
□ 站内搜索 □
请输入查询的字符串:
标题查询 内容查询
□ 同类目标 □
  • 汉语史话
  • 汉语方言
  • 汉语探微
  • 研究时评
  • 汉语澳门美高梅娱乐网站
  • □ 同类热点 □
  • 欧洲忘记了汉语却“发现”了汉字
  • 中国古代韵书综述
  • 新加坡华语特有词语探微
  • 现代汉语中的曰语“外来语”问题(上)
  • 二十年来台湾社会语言学的研究
  • 台风语词命名的女性化现象
  • 从新词语看语言与社会的关系
  • 用数字表示历史事件的几种写法
  • 论言语意义与传意效果
  • 古汉语副词的来源
  • 赵翼的诗和史学(2)
  • 汉语称谓研究十年
  • 生活·语言·形象:关于语言构建形象的再思考
  • 浅谈汉语新词语发布的词汇学意义
  • 通假字的流传、成语的变迁和所谓余秋雨的“误读”
  • 当前类别:官网 >> 新版国学 >> 汉语 >> 汉语 >> 研究时评
    汉英思维差异新究:语言、表达和文化(2)

    发布时间: 2018/11/6 13:20:55 被阅览数: 次 来源: 论文联盟
    文字 〖 〗 )
    (5)我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。(摘自《青年报》)   
      We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding - machine.   
      根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。   
      六、保留文化语境   
      翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响(刘宓庆,2007:234)。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,体现着译者对不同文化的判断和理解。   
      1.历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(失败)源于19世纪拿破仑在比利时滑铁卢惨败,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事。   
      2.宗教信仰差异。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印,如:“Man proposes.God disposes”(谋事在天,成事在人)。以佛教为主导的中国宗教文化“老天爷”成了佛教徒中的天神。   
      3.神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。   
      七、结语   
      思维与语言唇齿相依,语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳(思果,2001:8);思维同样与翻译密不可分,翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换(Eugene A.Nida,2007:125)。新闻中译外是种复杂的涉及到语际转换的跨文化交际活动,思维方式很大程度上制约着翻译活动。翻译与思维关系密切。思维,求同易,求异难。翻译需要借助逻辑思维、形象思维、直觉思维、灵感思维等,译者如善于将其运用于翻译实践中,能有效地解决语义学意义和语用学意义的差异造成的翻译解码和再编码问题,使翻译的思维层次、语义层次和审美层次的对等转换得以顺利实现。  
          作者:白缇
    编辑:秋痕

    汉英思维差异新究:语言、表达和文化(1)
    以认知语言学为基础探讨强势文化对翻译产生的影响

    |关于我们 | 招聘信息 |联系我们 |友情链接 |相关介绍 |免责申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中国国学网版权所有    蜀ICP备16005458号